Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

SRD 5.1 en français (format markdown) 115

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

Bon ce titre est un peu putaclic, même s'il est parfaitement exact, car il s'agit d'une traduction Deepl non éditée.

Je m'explique : j'ai découvert ce dépôt github contenant le SRD 5.1 en anglais et au format markdown. J'ai cloné le dépôt et j'ai passé le document à la moulinette de Deepl, et ça donne ceci : le srd 5.1 en français au format markdown !

Ce qu'il faudrait faire :

- Découper le document par parties.

- Le mettre sur un dépôt dédié (là il s'agit d'un sous-dossier de mes petits projets persos)

- Vérifier et consolider la traduction (le gros du boulot)

- Revoir l'encodage des tableaux qui ne me semble pas idéal (à voir)

Évidemment c'est sous CC BY

avatar

Y'a de l'idée, mais ça va être difficile de faire une nouvelle traduction sans reprendre au moins le lexique d'une des traductions existantes. Et à l'heure du choix, laquelle prendre ? BBE, Agate, Asmodée ou aidedd ? (ou même d'autres que je ne connais pas)

D'ailleurs quand je dis Asmodée, je pense à la "nouvelle" trad, avec les occultistes, mais est-ce qu'on considère que c'est Asmodée ou bien la "team WotC FR" ?

Bref, au delà du boulot que ça représente pour corriger la trad de deepl, quels choix seront faits ?

EDIT : visiblement, deepl a choisi "sorcier" à la fois pour "sorcerer" et pour "warlock" moqueur

avatar

Au sujet de warlock / sorcerer je n'avais pas fais gaffe, ça doit être sacré bazar là-dedans XD

Bah le problème du lexique des autres éditions c'est que les choix de traduction sont propriétés des éditeurs.

Pour l'instant il n'y a qu'Agate qui a annoncé mettre son Dragons sous licence libre , il est donc possible de partir sur ce lexique (mais il faut attendre que ce soit acté). Je ne sais pas ce qu'il en sera de RnP

avatar

Mon avis qui vaut ce qu'il vaut:

  • Je pense qu'il y aura plus de travail, et plus difficile, en partant d'une traduction deepl que de la VA. À moins que tu puisses faire ingérer un lexique de traduction en amont du processus. L'exemple sorcerer/warlock en est un parmi plein.
  • Reprendre dans son intégralité l'un des lexiques existants pose des problèmes de droit d'auteur, comme l'a montré l'histoire de H&D...
Ce message a reçu 2 réponses de
  • jbbourgoin
  • et
  • Laurendi
avatar

Yep, à mon avis, le mieux serait qu'un éditeur verse son lexique et le place explicitement sous CC... De là, la communauté pourra embrayer.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
Thomas Robert

Tu as complètement raison, cependant avec une bonne maîtrise des outils informatiques il y a moyen d'accélerer certains processus. Mais encore une fois il s'agit moins de proposer cela pour lancer un projet que de laisser le truc à la disposition de quelqu'un qui s'en sentirai capable XD

En ce qui concerne le warlock je viens de faire un "cat cc-srd51.md | grep -n .*arlock.* > warlock.txt", ce qui me permet de récupérer dans le fichier toutes les occurences de ce mot dans leur contexte : 111 lignes contenant le mot warlock (grosso modo 111 occurences).

Il n'y a plus qu'à chercher les correspondances dans la version "française", c'est pas bien lourd.

avatar
Thomas Robert

Tu as la possibilité d'ajouter/utiliser un lexique avec la version payante de Deepl

avatar
belaran

La question que je me pose, étant donné que Agate a l'air chaud pour le faire, c'est si ça ne va pas devenir stratégique de le faire pour BBE aussi. Si une traduction devient libre et une autre pas, vers laquelle les joueurs/créateurs vont ils se tourner ?...

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Helicon38
  • et
  • belaran
avatar
Nioux

Oui, c'est une bonne remarque.

Le point est que jdr RoleNPlay a quand même bien modifié le SRD 5.1 notamment en intégrant des descriptifs beaucoup plus clairs que l'original.

A voir ce que veut faire BBE.

avatar

J'ai corrigé le problème sorcier/occultiste. Y'avait aussi ici et là avec magicien, faudrait que je fasse là aussi un check, ou alors que je repasse tout ça à Deepl avec un lexique, mais ça commence à faire du boulot XD

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Laurendi
avatar
jbbourgoin

Quel lexique souhaites-tu utiliser ? Tu as le glossaire de AideDD en PDF et ensuite tu importes le fichier avec une limite de 5000 lignes

avatar

Je ne peux pas l'utiliser tel quel du fait des droits. Le glossaire d'AideDD c'est aussi celui de WotC France, car AideDD est sous licence Fan Content, ce qui n'est pas utilisable avec un document publié en CC.

Cela dit je peux l'utiliser pour construire un autre lexique. C'est du boulot, mais c'est pas infaisable.

Bon, j'avais pas pour idée de faire tout ça à la base, mais je vais voir si je peux libérer un peu de temps quand même...

avatar
Nioux

Je pense que le premier à dégainer et mettre son lexique sous CC risque d'en remporter la course...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Derle
avatar
belaran

Agate avait diffusé son glossaire mais je ne me souviens plus de quel licence, ça devait être en 2016

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Laurendi
avatar

Reste à voir si la licence est compatible, si le fait que ça a été diffusé avant la mise en CC du SRD 5 n'ai pas problématique et à voir dans quel format transformé son contenu pour être maintenable par une communauté (Markdown n'est pas un mauvais choix IMHO).

avatar

Ouais, le markdown est pas mal, mais je suis vraiment pas fan du codage en dur (en html) des tableaux par contre ...

Dans l'idéal il faudrait que je fasse un lexique, que je passe le doc anglais au Deepl avec ce lexique, et que je reprenne l'intégralité des tableaux pour les refaire dans un format markdown étendu plus lisible.

C'est du boulot... Alors si le SRD d'Agate (qui contient théoriquement tout le SRD 5.1) arrive en CC ou en ORC dans peu de temps, je ne suis pas certains que tout ce boulot vaille le coup ^^°

Ce message a reçu 1 réponse de
  • belaran
avatar
jbbourgoin

Voilà clin d'oeil​​​​​​, c'est pour ça que je dis qu'il vaut mieux attendre qu'un éditeur lâche son lexique. Spécialement si il y a de bonne chance que l'un d'eux (Agathe en l'occurrence) le fasse.

avatar
Derle

Il n'y avait pas de licence. Une belle bête de 48 pages, très pratique pour celui qui voudrait adapter une campagne D&D dans l'univers de Dragons : Out of the Abyss dans l'Inframonde. Y a un sacré boulot de préparation.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Derle
avatar

C'est marrant quand j'y pense, parce qu'"à l'époque", j'avais aussi fait un truc en markdown à partir d'un jeu 5e dont on ne doit pas dire le nom.

J'avais ajouté des "custom tags" cachés dans le markdown, à base de commentaires HTML, qui me servaient pour créer les index de la bdd de mon app. Si c'était à refaire, je pense que je repartirais sur du markdown, mais en mettant les données en yaml front matter plutôt (même si ce n'est pas forcément aussi souple pour les mettre où je veux dans le texte)

avatar
Laurendi

https://fr.ulule.com/dragons-5e/news/le-module-une-invitation-a-griseflore-glossaire-de-180588/#anchor

c'est ça aucune licence, donc c'est pas utilisable, une nouvelle question à posé à Fred de chez Agate